大谷「二刀流」は英語でなんて言う?

今月は連日、アメリカ・メジャーリーグで大谷翔平選手が投打で大活躍するニュースがメディアを賑わせていますね。

さて、大谷選手の「二刀流」を英語で言うと?

「刀」という文字が入っているからtwo sward?・・・かな、と思いがちですが、英語メディアでは「two-way player」という言葉が使われています。

ある新聞にこんな記述がありました。(2018年)


The two-way star from Japan
日本から来た二刀流スターは、

took the mound
マウンドに登りました

three days
3日後に

after he was the designated hitter
指名打者として出場した後

in the opener.
開幕戦で


 

ちなみにDH(指名打者)のdesignated (デズィグネイティッド)は形容詞で「指名・指定の」という意味。

the designated smoking area
指定喫煙所

・・・などのようによく使われるので覚えておいたほうが良いでしょう。TOEICなんかでも必須単語だと思います。

ちなみに元祖「二刀流」宮本武蔵の剣術は、「double bladed swordsmanship」と呼ばれていて、こっちのほうは本物の「blade(刃物)」という語が使われます。

IFrame