「老後2000万円不足」にはこの英語で

以前、退職後の年金暮らしの夫婦が95歳まで生きるためには、年金だけでは「2000万円が不足する」とした金融庁の報告書をめぐり、大炎上し国会も巻き込み大騒動になったことがありました。

あれ以来状況は変わらず、というか新型コロナウイルスのパンデミックにより、将来の不安は深まるばかり。

今回は、この話題に関連する英語の用語に親しむ意味で、Nikkei Asian Reviewの記事の一部を紹介します。
https://asia.nikkei.com/Economy/Japanese-couples-need-185-000-nest-egg-in-era-of-100-year-life
(有料サイトなので購読者以外は途中までは読めます)


Relying on pension payments alone
年金の給付だけに頼ることは

will create a monthly shortfall
月々の不足額を生じ

of around 50,000 yen
約5万円の

on average
平均で

for a retired couple
老後の夫婦にとって

with a man of at least 65 and a woman of at least 60.
男性で65歳以上、女性60歳以上の。

 

They will thus require
彼らは従って必要とするでしょう

an extra 13 million yen
さらに1300万円が

for a 20-year retirement
定年後20年で

or 20 million yen
また2000万円が

for a 30-year retirement.
定年後30年で。

 

The report urged workers
報告書は働く人達に奨励しています

to start investing
投資を始めるように

in a long-term, balanced portfolio
長期の偏りのない資産形成に

of domestic and overseas assets
国内・海外の資産の

and to take advantage of their retirement packages.
そして退職金を活用することを

 

It also discussed the need
それはまた必要性について説明しています

for asset management strategies
資産運用戦略と

and financial services
金融サービスの

meeting the demands of an aging society.
高齢化社会の需要に合った。


 

2000万円という数字にこだわる必要はないかもしれませんが、やはり老後に備えた蓄えが必要なことは確かですね。

・・・と自分にも直接関係のあることだと思うと、以下の単語も印象に残るかもしれません。

英会話でもTOEICのようなテストにも必須のものばかりです。

■ save(セイヴ) 貯める
■ retirement(リタイアメント) 引退、退職後の生活
■ the Financial Services Agency  金融庁
■ highlighting(ハイライティング)協調する
■ accompanying(アカンパニイング)~に伴う、付随する
■ rely on(リライ・オン) ~に頼る
■ pension (ペンション) 年金
■ payment(ペイメント)支払い・受け取り
■ shortfall(ショートフォール) 不足(分)
■ require(リクワイア) 必要とする
■ urge(アージ) 奨励・呼びかける、駆り立てる
■ invest(インヴェスト) 投資する
■ long-term(ロング・ターム) 長期の
■ portfolio(ポートフォウリオウ)
→ 現金、預金、株式、債券、不動産など、投資家が保有している金融商品の一覧や、その組み合わせの内容
■ asset(アセッt) 資産
■ take advantage of  ~を活用する
■ strategy(ストラテジー) 戦略
■ demand(ディマンド)需要
■ aging society(エイジング・ソサイエティ) 高齢化社会
■ estimate(エスティメット) 見積・概算