女子社員に不適切メール、ビル・ゲイツは警告した?警告された?(英語ニュースの読み方)

英文記事見出し:「した」と「された」では大違い

英語ニュースに挑戦する人が最初に直面するのが「見出しがよくわからない」だと思います。

ちょっとこの見出し文も読んでみましょう。(本文ではありません)

<見出し>(The Guardian より)
Bill Gates warned in 2008 over ‘inappropriate emails’ to female employee

□ warn (発音は〈ワーン〉でなく〈ウォーン〉
□ inappropriate   不適切な

どんな意味か解ったでしょうか?

「ビル・ゲイツは2008年に”不適切な”Eメールのことで警告した」だと、意味が逆になってしまします。

もう一つ、同じニュースに関してこういう見出しの記事があります。

Microsoft leaders warned Bill Gates over ‘inappropriate’ emails
(The Seattle Timesより)

日本語訳:
マイクロソフト社の幹部はビル・ゲイツを”不適切な”Eメールのことで警告した

 

英語ニュースの見出しではBe 動詞が省略

英語ニュースの見出し(headline)には、ちょっと特殊な文法ルールがあります。その一つがBe 動詞が省略されるということです。上の見出しの場合、警告されたのはビル・ゲイツなので、Be動詞を省略しないで書くと、こういう風になります。

Bill Gates was warned in 2008 over ‘inappropriate emails’ to female employee by Microsoft leaders.

ビル・ゲイツは2008年に”不適切な”Eメールのことでマイクロソフト社の幹部から警告された

 

見出しでBe動詞が省略されている例

同様の例をいくつか挙げますね。

Man arrested over alleged stabbing and shooting in Adelaide’s north
[アデレード北部での刺殺・銃撃事件で男を逮捕] (ABCより
□ alleged   ~の容疑で
□ stab         刺す

 

Multiple stolen cars found by police in Farnworth
ファーンワースで複数の盗難車を警察が発見
=警察によって発見された

 

時々英文ニュースを目にするようにすれば、徐々に慣れてくると思います。