「アナ雪2」鑑賞前に学ぶ英語

IFrame『アナと雪の女王2』がアメリカでも日本でも公開されるや、大変なヒットとなっているみたいですね。

2014年に公開され、社会現象ともいえるブームを巻き起こした『アナと雪の女王』の続編ということで、楽しみに待っていた方も多いのではと思います。

さて今回は、この作品をネタに英語を学びましょう、という内容で行きたいと思います。

英会話で映画の話をする時、「楽しかった」「よかった」だけでなく、少しでも多く語るためのヒントになれば、と思います。

この作品を英語で語るための2つのキーワード

1.英語の原題【Frozen】

邦題と原題の違いのせいで、外国人と映画をしても、話がかみ合わない原因になったりします。

「アナと雪の女王」は本当は「Frozen」 と言います。

frozen は「フローズンヨーグルト」などでおなじみかもしれませんが、形容詞で「凍った」「 氷で覆われた 」という意味です。

派生語の動詞は freeze で「凍らせる」の意味です。冷蔵庫のフリーザー(冷凍室・freezer)から er を抜くと覚えやすいと思います。

動詞の原形:freeze
過去形:froze
過去分詞:frozen

2.続編【sequel】

映画など物語の「続編」は sequel [síːkwəl]

(非常にカタカナ化しにくいですが、スィークウェル/スィークォルのような発音です。上の単語をクリックしたWeblioのリンク先で発音が聞けます)

<例文>

Frozen II is the sequel to the 2013 film ”Frozen”.

フローズン2は、2013年公開映画「フローズン」の続編です。

どんな映画?

以下の英文は、この映画をごく簡潔に説明したもので、ディスニーの公式サイトからの引用です。

——————————————
Why was Elsa born with magical powers?
なぜエルサは不思議な力を持って生まれたのか?

The answer is calling her
その答えが彼女を呼び、

and threatening her kingdom.
そして彼女の王国を脅かす。

Together with Anna, Kristoff, Olaf and Sven,
アナ、クリストフ、オラフ、そしてスヴェンと一緒に

she’ll set out
彼女は出発します

on a dangerous but remarkable journey.
危険だが、素晴らしい旅に。

In “Frozen,”
(前作の)『フローズン』では、

Elsa feared
エルサは恐れました

her powers were too much
彼女の持つ力が強すぎたことを

for the world.
世界に対し、

In “Frozen 2,”
『フローズン2』では

she must hope
彼女は願わずにはいられません

they are enough.
それ(力)が十分であることを。
——————————————

ついでに、この映画の評価を見てみましょう。(USA Todayの記事より)

Atom Tickets(オンライン映画チケット販売サイト)のライター・Alisha GrausoさんのTwitter (日本表記「ツイッター」)のコメント

#Frozen2 is breathtakingly beautiful and leans in on empowerment for its characters. I cried at least 3 times.

息を飲むほど美しく、登場人物達に力を与えている。私、少なくとも3回は泣きました。

自称ディズニー信奉者ライター・Sky Shuler さんは、今回の作品は前回を上回る出来であることに同意してこのように述べています。

————————-

“I can’t believe I am saying this,
自分がこんなことを言っているのが信じられないけど、

but FROZEN 2 is better than its predecessor.
『フローズン2』は前作よりも良い。

Darker, a little more mature,
よりダークで、より成熟していて

but still an excellent film for families,
でありながら、家族向けとしても最高の映画、

the songs believe it or not are catchier,
歌は、信じようが信じまいが、さらにキャッチー(*)、

so parents beware.
だから親たちよ、用心せよ

SEE THIS MOVIE! #Frozen2
この映画を観よ!#Frozen2

(*)catchy の比較形:覚えやすい、すぐメロディーを覚えてしまう

上の文の意味としては「覚えやすい歌で子供達がこの歌を繰り返し歌うのを聞かされることになるから」

————————-

映画プロデューサーのBen Mekler さんは、

“Frozen 2” is “the rare sequel that surpasses the original.”
『フローズン2』は、元の作品を凌駕するまれな続編だ。

————————-
“The scope is twice as staggering,
スケールは2倍圧倒的で

the action twice as thrilling
アクションは2倍スリリング、

the songs twice as catchy.
歌も2倍キャッチー。

Didn’t think I needed a sequel to FROZEN,
(私は)フローズンに続編が必要とは思っていなかった

but turns out I was very, very wrong.”
でも、自分が非常に間違っていたことが分かった。

————————-

英語を学ぶ人なら、映画は日本語吹き替え版ではなく字幕版で観たいものですね。たとえ限定的にしか聴き取れなかったとしても。

事前に少しでも英語で情報を入れておくと、ちょっとだけ聴き取れたり理解出来たりする部分も増えるかもしれません。以下のサイトでは、上映中のアナ雪2の英語のセリフを一部、早くもWebに載せてくれています。

「Move Quotes and More」 のサイトへのリンク

https://www.moviequotesandmore.com/frozen-ii-best-quotes/

また、本当に気に入った作品なら、DVDなど発売後に英語字幕でも観ると良いと思います。

かくいう私は、実はまだ前作のアナ雪も観ていないのでした。

これから観てキャッチアップしてから劇場行きまーす!