第49回衆議院議員総選挙は、10月31日に投票が行われました。皆さんの期待通りの結果になったかはさておき、ここでは英語学習のネタとして取り扱いたいと思います。
以下の英文はThe Guardianからの引用です。原文はこちらのリンク先で読むことができますが、ここでは冒頭部分のみを引用しています。
本当はThe Guardianの記事にチャレンジしてみるとよいのですが、以下は原文を意味のカタマリごとに段を変え直訳を付けたものです。
(このページの一番下のPlayerで、今回の音声解説が聴けます)
Japan’s ruling conservative party
日本の 権力の座にある保守政党が
(保守の与党政党=自民党の事)
defied expectations
予想を覆しました
in Sunday’s general election,
日曜日の総選挙で
with a comfortable victory
快勝で
that will boost the prime minister,
(それは)総理大臣を後押しするでしょう
Fumio Kishida,
岸田文雄(を)
as he attempts to steer the economy
彼が経済のかじを取りをしようとしている
out of the coronavirus pandemic.
コロナウイルスパンデミックからの脱出すべく
【解説】
ruling party =与党
※野党は opposition party
conservative =保守
ここでは日本の保守政党である自由民主党を指しています。
defied expectations
「(権力など)に反抗する」の意味ですが、この文では反抗する対象が expectation (期待・y予想)なので、「覆す」という訳に
general election = 総選挙(衆議院選挙のこと・すべての議席を改選する選挙のこと)
comfortable は「快適な」だが、勝利(victory)が快適とは「快勝」のこと
boost = 強化するという意味だが、ここでは「後押しする」
attempt =試してみる、努力する
steer =(船や車の)かじを取る、ハンドルを握る
steer ~ out of ~を危機から救い出す
今回の音声解説