トランプ元大統領暗殺未遂を英語で言うと?

トランプ前米大統領が13日にペンシルベニア州での選挙集会で銃撃されるという衝撃的な事件が起きましたね。

今回は、この事件について英語で簡単に話すため例文を学びましょう。

Donald Trump survived an assassination attempt at a campaign rally in Pennsylvania.
ドナルド・トランプがペンシルベニアでの選挙集会で暗殺未遂を生き延びた。

assassinationは名詞で、動詞形はassassinate です。
発音をカタカナであえて書くと<アサスィネイション>

ちょっと難しい単語だと感じる人もいるかもしれないですが、僕は大学受験の時に、こういうダジャレで覚えました。

朝「死ねー!」と、暗殺する
assassinate

ダジャレでも何でも、頭に入れて暗記したもの勝ちです。発音だけ、キチンと覚え直しましょう。

ちなみに、assassination attemptは「暗殺未遂」という訳になりますが、attempt の元々の意味は、「(〜を)試みる、企てる」ですので、attempt という単語を知らなかった方は、これらの意味を覚えてください。

 

He was shot by a gunman and injured.
彼は銃撃犯に撃たれて負傷した。

事件直後、ステージから避難させようと複数のシークレットサービスに取り囲まれたトランプ元大統領が、右耳から血を流しながらも力強く右の拳を突き上げる姿がカメラにとらえられ、これぞ強いリーダー、といった写真となって、瞬く間にアメリカは元より、全世界に広がりました。

これも簡潔に英語で言えるようになりたいですよね。若干単語が難しくなり、ちょっと中上級者向けかもしれませんが、こんな風に言えます。

 

Photos of the bloodied former president pumping his fist in the air quickly spread across the world.

血まみれの元大統領が拳を突き上げている写真は、瞬く間に世界中に広がった。

拳を突き上げるの突き上げるはpump という単語(動詞)を使っています。
pump は日本では<ポンプ>と言われますが、英語では<パンプ>なのでご注意を。