「プロテイン」日本人の7割が誤解?

🇯🇵 日本人の「プロテイン」に対する認識のズレ

日本語では「たんぱく質」という言葉があるにもかかわらず、「プロテイン」と聞くと“粉のサプリ”を連想する人が大多数です。英語での本来の意味である「たんぱく質(protein)」として理解している人は、実は少数派です。

多くの人が「プロテイン=サプリ」と思っていて、特に若い世代やフィットネス好きの人にその傾向が強く、スポーツ店やドラッグストアの売り場表示、SNS広告などの影響が大きいと考えられます。

健康志向の高い人や、栄養学に関心がある層では「protein=たんぱく質」と正しく理解されていますが、全体では 2〜3割ほどではないでしょうか?

中高年層などスポーツや栄養に縁が薄い人の中には、「プロテインは筋肉を大きくするための薬物」といった極端な誤解をしているケースも見られます。


❌ プロテイン = 粉の飲み物?

日本では「プロテイン」というと、「トレーニングの後に飲む粉のシェイク」と思っている人が多いですよね。
でも英語の protein は、実は栄養素の「たんぱく質」そのものを指す言葉です。


✅ 正しい英語表現はこれ!

日本語の意図 英語での表現
プロテイン(粉)を飲む drink protein powder
たんぱく質を多くとる eat more protein
肉・卵・豆腐などを食べる high-protein foods / protein-rich foods

⚠️ よくある誤解

🔸「プロテイン=サプリ=薬っぽいもの」?

→ ❌ 違います!
市販されているプロテインパウダーの多くは、牛乳や大豆などから作られており、あくまで食品由来の栄養補助食品です。
プロテインはチーズ・豆腐・納豆などの食品にも多く含まれています。


🔸「protein」は粉のことだけ?

→ ❌ それは protein powder
→ ✅ protein栄養素全体を表します!

サプリメントのプロテインにしても、プロテインシェイクだけでなく、ゼリー状だったり、固形のバーだったり様々な商品がありますよね。


🔸筋肉増強剤?ステロイド?

→ ❌ それはまったく別物です。
プロテイン(=たんぱく質)は薬ではなく栄養素
プロテインパウダーも単なる「たんぱく質を効率よく摂るための食品」にすぎません。


🔤 発音も要チェック:「プロぅティーン」

日本語では「プロテイン」と言いますが、英語での発音は少し違います。

protein /ˈproʊ.tiːn/

📘発音のポイント:

  • pro:プロぅ(軽く“う”を入れる)

  • tein:ティーン(しっかり伸ばす)

  • 「プロ・テ・イン」ではなく、「プロぅ・ティーン」とイメージしましょう。


✍️ まとめ

日本語での誤解 正しい英語表現
プロテイン=粉の飲み物 protein powder(たんぱく質の粉)
プロテイン=薬っぽい protein=栄養素
肉や豆腐はプロテインじゃない? protein-rich foods(高たんぱく食品)

💬 こんな英語フレーズで自然に使おう!

  • I usually drink a protein shake after my workout.
     (トレーニング後にプロテインシェイクを飲んでいます)

  • Chicken and tofu are good sources of protein.
     (鶏肉と豆腐は良質なたんぱく源です)

  • I’m trying to eat more protein these days.
     (最近、たんぱく質を多めに摂るようにしています)


📌 さいごに

プロテイン=筋トレの粉というイメージだけにとらわれず、
“protein = 栄養素”として英語で正しく理解することが、語学にも健康にもプラスになります!