「マンガで英会話学習法」とは?
素材は英会話教材でなく本物のマンガで
内容がマンガになった英会話教材というのもいくつか出版されているようですが、今回のメソッドはそれとは違います。
「英会話を学ぶために読むマンガ本を妥協したくないなあ」というのは自然な感情ですし、やる気も出ませんよね。
そう、やはりマンガ自体に魅力がなければ意味がないのです。
ではどうするのか?
マンガで英会話学習法の手順
<準備するもの>
・自分が読みたいマンガ本
・スマートフォン、タブレット、またはパソコン
例えば、先週辺りから急に島耕作シリーズがむしょうに読みたくなりました。実はいままで『課長島耕作』しか読んだことがなく、その先があることは知っていて気になってはいましたが、なぜか読む機会がありませんでした。そこで思い立ってAmazon中古で『部長島耕作』『取締役島耕作』『専務島耕作』『社長島耕作』までを全巻揃えて一気に読んでしまいました。
ということで今回は『社長島耕作』を一例として使って英会話を学ぶことにしましょう。
実は島耕作シリーズには英語版もあります。ありますが、既に絶版で中古ではなかなか全巻揃えるのは大変なのようなので断念したという経緯もあります。でも今回のメソッドでは英語版は必要ありません。
<STEP 1>
まずは普通にマンガを楽しむ
<STEP 2>
気になるセリフをみつける
<STEP 3>
手元にあるスマートフォン、タブレット、またはパソコンで「DeepL翻訳」を検索。
DeepL翻訳とはオンラインで使える自動翻訳ですが、人気の高いGoogle Translate(翻訳)より精度が高く、より細かなニュアンスの翻訳に強いツールとなっています。
差て実際にこのツールを使ってみましょう。以下は『社長島耕作』第6巻で初芝(架空の会社)の島耕作社長が小栗専務を電話で取引先重役との打ち合わせのための夕食に誘うシーンでの会話です。
島社長の電話でのセリフをそのままDeepL翻訳に入れます。タイプして打ち込まなくとも、スマートフォンの音声入力を使う方が楽です。何度も使うには疲れないので音声で入れた方がいいでしょう。
英語の訳がこんな風に出ます。
<STEP 4>
スクリーンショットを取って残す
<STEP 5>
一度音声を聴いてみる
会話力につなげるには、やはり一度音声を確認した方が良いでしょう。iPhoneならこんな風に英文を読ませることができます。
<STEP 6>
英文を音読する
英会話力として自分の中に落とし込むには、やはり声に出して練習することが必要です。マンガのセリフは生きた言葉なので、会話で使える生きた表現を身に付けることができます。
正確な翻訳文を出すためのコツ
上記は日常会話的で非常にシンプルな文の例でした。ではもう少し難しい文だとどうでしょうか?
今の場面の続きで、小栗専務が「今夜大丈夫です」と答えると島社長は、この件が初芝の銀行系の社外役員の2人からとの打合せであると告げます。すると小栗専務が次のようなセリフを言います。
小栗:もしかしたら出発(チューファー中国企業の名前)との電池の合弁会社の件が気になっているんじゃないですか?先日の取締役会で説明を聞いていた時に不機嫌な顔をしていましたから
DeepL翻訳ではこんな訳が出てきました。
Maybe you’re wondering about the battery joint venture with Departure.
中国の企業名「出発」が直訳されてdeparture と出てきていますが、これはやむを得ないでしょう。
それより、文脈でいうと、「気になっている」のはあなた(社長)ではなく社外取締役の二人ですよね。このような場合は日本語を吹き込む時点で、主語「彼らは」を足して翻訳にかけると良いでしょう。
「もしかしたら彼らは出発・・・・」と入れ直してみると、こんな訳が出てきました。
Maybe they’re worried about the battery joint venture with Departure.
次の文「先日の取締役会・・・・」も、主語(彼ら)を入れてDeepL翻訳に聞いていみます。
するとこんな訳が出てきました。
They were grumpy when they listened to the explanation at the board meeting the other day.
今まで知らなかったとしたら、ここではこんな単語を学ぶことになるかもしれません。
不機嫌=grumpy
説明=explanation
取締役会=board meeting
出てきた訳語をテキストでコピーしてnote(メモ)などに残しておけば、あとで読み返して復習することもできますし、音読の素材にもなりますよね。
もちろんマンガの中のセリフ全部を訳していたら相当時間がかかるので、ここぞというものだけで良いのではないかと思います。それでも、あらかじめ他人に準備された教材を使うよりは、好奇心を利用して結構楽しみながら勉強できると思います。
DeepL翻訳の翻訳文が必ずしも完璧な訳であるかというと、なかなかそうもいきません。もちろん英語として文法が間違っていることはありませんが、文脈からみて適切かどうかなどは、必ずしも完璧とは限りません。訳語が完璧かどうかを確認するには、本当は高い英語力が必要になります。
でも、そんなに細かいことまで気にせず、複雑なセリフ文なら、以下の点を心掛けていれば、そこそこの英文訳は出てきますし、場合によっていはそこに出てくる単語の意味を知ることができれば大儲けではないかと私は思います。
・少し語を足して主語述語をはっきりさせる
・必要なら句読点を足す。
・より翻訳しやすような言い方に変える
(個人の口癖や方言など)
センテンスをやさしく言い換える
翻日本語のマンガのセリフは、主語や場合によっては目的語さえも省略されていることがあります。これを文脈から判断して補う必要があります。
実は英会話初心者がつまづくのが、この点であるのです。複雑な日本語文をそのまま英語にさっと変えて話せたら通訳者級の英語力があることになります。そのまで至らないレベルであるならば、話したい日本語をそのまま英語に変換せず、一度言いたいことをシンプルな文で構築し直すことが必要です。マンガのセリフ文を解きほぐして言い換える癖をつけることは英会話をする時に役立ちます。
カタカナ語に注意
翻訳作業をつづけるうちに、カタカナ語のやっかいさに気づくかもしれません。英語レベルによっては、あるいはそれすら気づかずに適当に出てきた翻訳文を信頼してしまうかもしれません。
例えば、スポーツ選手やタレントなど有名人に「サインください」という場合、この「サイン」をsign とすると間違いになります。
sign は動詞では契約書などに署名することですし、名詞だと標識や合図という意味になります。芸能人から「サイン」が欲しければ、
Can I get your autograph?
・・というように autograph という言葉を使う必要があります。
翻訳ソフトで「芸能人」とか「スピーツ選手」などの言葉が含まれている文なら autograph を使った文が示されると思います。
カタカナ語をみたら辞書を引く、という癖をつけて下さい。面倒かもしれませんが、辞書を引くたびにあなたの知っている英単語は増えていきます。
ワークショップを受けられます
この「マンガで英会話学習法」を自分で実践するのにもう少し詳しく話を聞きたい方、DeepL翻訳や必要なスマートフォン操作など知りたい方向けにワークショップを開催することを考えています。
ご希望の方は、㈱オーティーシー 名古屋支社 中島までお気軽にご相談下さい。
Eメール: nakashima@otc-otc.co.jp
※人数や日程等要相談