昨日のニュースで「女性ライバー刺殺」という見出しを見て、「ライダー」の間違いかと思いました。
「ライバー」って何?と調べたら、「インターネット上で動画や音声を生配信する人」とのこと。「ライブ(live)配信」だから「ライバー」? でも… これ、英語的に変じゃない?
teacher( teach + er = 教える人)のように、動詞に -er をつけて「〜する人」を意味する単語はたくさんあります。 でも、生(live)配信の live は動詞じゃなくて形容詞。だから live に er を付けてもダメですよね。
英語では live streaming(ライブ ストリーミング) が「生配信」。配信する人は livestreamer や YouTuber、influencer などと言います。
そして、英語で「liver」と言うと… 「肝臓」 です!
または 「〜な生活をする人」(例:a healthy liver = 健康的な生活をする人)。 しかも発音は<リヴァー>。
だからもし英会話で「She was a liver!」と言うと…「彼女は肝臓でした」になってしまい、これを聞いた外国人は「何を言ってるのだろう!?」てなことに。
日本語の中でなんと言おうがかまいませんが、英語学習者には混乱のもとになるわけですね。
カタカナ英語をそのまま英会話で使うと、こういうズレが生じるので注意しましょうね!