「『鬼滅の刃』コロナ禍に負けず大ヒット」の英語

新型コロナウイルスのために観客動員数が落ち込んみ、世界中の映画館が業績の落ち込みで苦しんでいます

そんな中、日本では劇場版『鬼滅の刃』が封切り直後から興行収益の記録を塗り替える大ヒット。

このブログでも久ぶりに明るいトピックを扱うことになりました。

今回はこの話題を取り上げ、映画やテレビ番組、漫画といったものについて英語で話すのに役立つ表現を一緒に見ていきたいと思います。

前半の英文は、この映画の概要と興行収益に関する内容です。

英文はBloomburg の この記事 から引用しています。(Link)

*********

More than 3.4 million people —

340万の人々が

or almost 3%

つまり、ほぼ3%が

of Japan’s entire population

日本の全人口の

put the risk of virus infection aside

ウイルス感染リスクを棚上げしました

to turn up

詰めかけるため

for the opening weekend

封切り後の週末に

of “Demon Slayer:

『デーモン・スレイヤー:

Kimetsu no Yaiba the Movie:

鬼滅の刃  劇場版

Infinite Train,”

無限列車編』

an animated film

アニメ映画

based on a hugely popular comic-book property.

大人気の漫画原作にもとづく

The film took in a box office

その映画は興行収入をもたらした

of 4.62 billion yen ($44 million)

46.2憶円(4400万ドル)の

in the three days,

3日間で

the movie’s distributor announced.

・・・と映画の配給会社が発表しました

 

That blew past estimates

それは予想を大幅に上回り

and more than doubled

2倍以上を記録しました

the previous record

それまでの記録の

held by “Frozen 2.”

「アナと雪の女王2」が持っていた

映画の物語の内容を英語で一言でさらっというとこんな風、というのが次の文です。

英文はJapan Today のこの記事より抜粋です。(Link)

********************

The tale

その物語は

of an adolescent boy

思春期の少年の

fighting human-eating demons

人食い鬼と戦う

in a Japan

日本で

of about 100 years ago

100年前の

is based on a manga series

漫画シリーズが元になっています

by Koyoharu Gotoge.

吾峠 呼世晴(ごとうげ こよはる)による

*************

次は、漫画が「何巻まで出ている」という言い方、「出版された」「発行部数」「電子書籍」「出版社」などの語句が入った例文です。

これも上記と同じJapan Todayの記事から抜粋しました。

**************

The 22 volumes

その22巻は

published so far

これまで出版された

have racked up

記録してきました

a circulation of over 100 million copies,

1億部以上の発行部数を

including in e-book form,

電子書籍も含めて

according to publisher Shueisha Inc.

出版社の集英社によると。

続いて映画やテレビ番組などについて話す時に必要な言い方、その1。

「続編」「(映画を)監督する」「放送された」

***********

The movie,

その映画は

entitled

題された

 “Demon Slayer — Kimetsu no Yaiba — The Movie: Mugen Train”

「デーモン・スレイヤー(鬼滅の刃)劇場版 無間列車編」と(題され)

 

and directed by Haruo Sotozaki,

外崎 春雄により監督された、

is a sequel

続編です

to an anime television series

アニメテレビシリーズの

that aired

放映された

in Japan

日本で

last year,

昨年

with the same cast and staff.

同じキャストとスタッフで。

**********

映画やテレビ番組などについて話す時に必要な言い方、その2。

「吹替」「字幕」「ストリーミング放送」他

*********

Its English-dubbed and subtitled versions

その英語吹替と字幕版は

are slated to hit the big screens

劇場公開の予定です。

in North America

北米で

in early 2021,

2021年初旬に、

after a similar launch

同様な公開の後

in Taiwan

台湾での

from Oct. 30,

1030日からの

according to Aniplex.

アニプレックスよると。

 

The TV series,

そのテレビシリーズは、

dubbed in eight languages

8か国語に吹替され

and subtitled in 13,

13か国語に字幕化された、

is also being streamed online

ストリーミング配信もされています

in about 110 countries,

110か国で、

it said.

~とアニプレックスは発表しています。

*********