大雪のニュースを話すための英語
「記録的な大雪」を英語で
僕の住む名古屋地方では、この冬初めての積雪となりました。その日は朝から車で(ノーマルタイヤ)で外出予定だったので焦りましたが、たまたま目的地は積雪がほとんどなく助かりました。
一方、近畿地方北部では記録的な大雪で大変だったようですね。
今回は大雪関連のニュース英語です。
The Japan Timesなどは今回の大雪について以下ような見出しで伝えていました。)
※日本語訳は元の英文の解釈がしやすいように、少し直訳気味に訳しています)
Record snowfall hits western Japan, causing delays
記録的な降雪が西日本を襲い、遅延が発生
(西日本で記録的な大雪に見舞われ、遅延が発生)
ここに出てくる record は名詞なのですが、「記録的な」という意味で形容詞的に用いられます。以下のようにいろいろ使えるので、覚えておくといいでしょう。
record-high rainfall
(過去最大の降雨量)
record sales
(記録的な売り上げ)
「大混乱」はカオスか?
CNAのニュースの見出しはこんな感じでした。
Heavy snow causes travel chaos in Japan
日本で、大雪が交通機関の乱れを引き起こす
chaos は「大混乱・混沌(こんとん)」という意味ですが、発音に注意です。
宇宙成立以前の秩序なき状態という意味の「カオス」や数学のカオス理論などでこの言葉はご存じかもしれませんが、英語の発音は<ケイアス>または<ケイオス>となります。
被害者情報
この大雪について、松野博一官房長官が27日の記者会見でいろいろ発表したうちの一部を抜粋します。
No injuries or deaths (due to the freezing weather) have yet been confirmed.
No injuries or deaths が主語で、( )内が主語を説明、そして述語である「have yet been confirmed」につながるセンテンスの構造です。
No injuries
負傷者や
or deaths
死亡者は
due to the freezing weather
この凍り付く寒さによる(けが人・死者)
have yet been confirmed.
まだ確認されていません
【日本語訳】凍結による負傷者や死亡者はまだ確認されていません。
気象状況を英語で言うと・・・
ニュースに出てくる天気図であらわされるような気象状況を簡潔にまとめたような文もありました。
A strong winter pressure pattern / is causing heavy snow, / mainly along the Sea of Japan side of the country / from northern to western Japan, / with some areas / experiencing record snowfall.
強い冬型の気圧配置により、北日本から西日本の日本海側を中心に大雪となり、記録的な大雪となった地域もあります。
意味の塊ごとに段を変えた表示で語句の意味も確認しながら読んでみましょう。
A strong winter pressure pattern
強い冬の気圧配置が
is causing heavy snow,
大雪を引き起こしています
mainly along the Sea of Japan side
主に日本海側で
of the country
この国(日本)の
from northern to western Japan,
北日本から西日本にかけて
with some areas
いくつかの地域と共に
experiencing record snowfall.
記録的な降雪を経験している
【日本語訳】強い冬型の気圧配置により、北日本から西日本の日本海側を中心に大雪となり、記録的な大雪となった地域もあります。
道路の通行止めは英語で
このニュースに関するテレビの映像などで、雪により車が立往生する様子が映っていましたね。高速道路が通行止めになった区間も出ました。
道路の「通行止め」は英語では closed という言葉を使います。
同上のCNAの記事にこのような文がありました。
A major road in the Shiga region / was closed / due to stranded vehicles.
滋賀県の主要道路は、立ち往生した車のため閉鎖されました(通行止めとなりました)
stranded vehicle(s)のstranded は乗り物などが「動けなくなった/立ち往生した」という意味の形容詞です。船が「座礁した」場合にもこの言葉が使われます。
飛行機の欠航は英語で何という?
空の便も、この大雪で大幅に影響を受け、予定されていた便の欠航が相次ぎました。
More than 100 domestic flights in Japan / were grounded / on Sunday / due to heavy snow / in the northern and western parts of the country.
日曜日、日本の北部と西部で大雪のため、100便以上の国内便が欠航しました。
意味の塊ごとに段を変えた表示で語句の意味も確認しながら読んでみましょう。
More than 100 domestic flights
100便以上の国内便が
in Japan
日本の
were grounded
離陸できなくなりました
(欠航しました)
on Sunday
日曜日に
due to heavy snow
大雪のため
in the northern and western parts
北と西の地方で
of the country.
この国の。
ここで出てくる ground というのは 動詞 で「~を離陸させない/地上に止めておく」という意味です。be grounded で「離陸できなくなった/足止めを食った」という解釈で、要するに「欠航となった」ということです。
同じ意味の文を以下のように言い換えることもできます。
More than 100 domestic flights in Japan were cancelled due to heavy snow.
まだまだ寒い冬は始まったばかり。年末年始にかけて、寒波が襲ってくるようですので、天候には用心したいですね。