アップル社は音楽プレイヤー「iPod Touch」の販売を終了すると発表しました。
「えっ、iPod って、まだ売ってたの?」という声もありますが、音楽の聴き方、いや音楽産業そのものを変えてしまった「iPod」の歴史が終わったことに、時代の移り変わりの速さを感じたりします。
このニュースの英文ニュースの見出しは、たいていこんな風に出ていました。
Apple killed the iPod
この文を翻訳精度に評判の高いDeepL翻訳を使って翻訳してみたら、なんとこんな訳が出てきました。
「アップルはiPodを殺した」
おい、そのままやんか!
kill にはもちろん「~を殺す」という意味がありますが、上記の例文の場合は「iPod の販売に終止符を打つ」という意味になります。
kill off と熟語にしても同様の意味となります。
Apple killed off the iPod.
われわれ日本人の目からみると英語圏の人は「kill」が好きなようで、けっこういろいろな使い方をします。
今回は英語の殺す(kill)特集です。
時間を殺す?
He was killing time by reading magazines.
彼は雑誌を読んで時間をつぶしていた
I had several hours to kill before departure.
出発まで数時間暇を持て余していた
痛みを殺す?
I depend on prescribed drugs to kill the pain.
私は痛みを止めるために処方された薬に頼っています。
※ kill the pain:痛みを取る
→ painkiller 痛み止めの薬
ガソリン価格に殺される?
昨今のガソリン価格の高騰で、車に良く乗る人はこんな風に嘆いていることでしょう。
Gas prices are killing me right now.
今、ガソリン代が高くて参ってるよ~
事業/番組を殺す
The recession killed the state project.
景気後退が国家プロジェクトが立ち消えになった
The low ratings killed the TV show.
低視聴率がその番組を中止に追い込んだ
それにしても、iPhone全盛の時代に、いままでiPod Touchが売っていたことに驚く人も少ないないでしょう。でも、以前のiPod やiPod Touch を初めて買ったことがある人は、当時手に入れた時の感動は忘れませんよね。