「筋トレする人」は英語で【トレーニー】じゃない!

❌「トレーニー」は英語で“鍛える人”じゃない!

英語で筋トレする人を正しく伝える方法


🏋️ 「トレーニー」って英語で通じる?

日本では、ジムでトレーニングしている人を「トレーニー」と呼ぶことがあります。ユーチューバーも含めて、かなり多くの人が使っているこの言葉。
でも実は、この言い方──英語ではまったく違う意味で受け取られる可能性があります。


📘 “trainee” の意味を英語で分解すると…

英単語 trainee の成り立ちはこうです:

train(訓練する)+ -ee(〜される人)= trainee
👉 「訓練を受ける人」という意味になります。


✅ -ee のつく他の単語もチェック!

単語 意味
employee 雇われている人(従業員)
interviewee インタビューを受ける人
trainee 訓練を受ける人(研修生・見習い)
invitee 招かれた人(招待客)

このように「-ee」は、**何かを“される側の人”**につく接尾辞です。

つまり、英語で「trainee」と言えば:

  • 会社で研修を受けている新入社員

  • 職業訓練を受けている人
    といった「見習い・訓練中の人」を意味します。


🏋️‍♂️ 筋トレしている人は “trainee” じゃない!

英語で「I’m a trainee.」と言ってしまうと──
「研修中なの?」「職業訓練してるの?」と思われてしまう可能性大です。

日本語で使われる「トレーニー(=筋トレしてる人)」という意味では、英語では伝わりません


✅ 英語ではこう言うと自然!

表現 意味・ニュアンス
gym-goer ジムに通う人(もっとも自然)
fitness enthusiast フィットネス愛好家
bodybuilder 肉体美を見せる競技として筋肉を鍛える人
someone who works out トレーニングしている人(カジュアル)

🗣 例文でチェック!

ニュアンス
I’m a trainee. → 「私は研修生です」と聞こえてしまう
I go to the gym every day. → 毎日ジムに通っています
I’ve been working out a lot recently. → 最近よく運動しています
He’s a gym-goer and loves weight training. → 彼はジム常連で、筋トレが好きです

📝 トレーナー視点では…?

ちなみに、パーソナルトレーナーの方が英語で「指導している人」を表すときは:

  • client(顧客)

  • trainee(自分が訓練している人)

のどちらかを使います。

つまり、「指導される側」としての trainee なら文脈次第でOKですが、自分のことを“トレーニー”と名乗るのはおかしいです。


✅ まとめ

和製英語 英語での意味
トレーニー ❌ 筋トレしてる人(日本語)
⚠️ trainee=研修生・見習い(英語)

train + -ee = “訓練をされる人”
👉 鍛える人じゃなくて、鍛えられる側です!