今回は環境保護に絡んだ企業の動きについての話題です。
コンビニエンスストア最大手のセブン―イレブン・ジャパンが、7月からおにぎりの包装を植物由来の原料を使った素材に切り替える、と発表しました。
コンビニのおにぎりといえば、私達の非常に身近なところにあるものなので、興味がわきます。
以下の英文は共同通信英語版からの抜粋です。
*今回より難しめの単語は青色でハイライトし、クリックすると和訳が出るようにいたしました。単語の発音も聞くことができます。
(Weblio英和辞典のページを利用)
Convenience store operator Seven-Eleven Japan Co. said
コンビニエンスストア運営会社セブンイレブンジャパンは発表しました
Monday
月曜日に
it will start selling
(セブンイレブンは)発売開始する予定であると
all of its rice balls
全てのおにぎりを
in wraps
包んで
made of biomass plastics,
バイオマスプラスチックから出来た
possibly from July,
場合によっては7月から
as it aims to reduce
削減することを目標としているため
the use of fossil–fuel–derived materials.
化石燃料由来の原材料の使用を
The company’s move,
この会社の動きは
affecting the some of 2.2 billion onigiri rice balls
影響しますが 22億個のおにぎりに
it sells annually,
セブンイレブンが年間に売る
comes
進められます
as more firms adopt plant–derived plastics
より多くの会社が植物由来のプラスチックを採用を進めているのに対抗して
amid the government’s calls
政府の呼びかけの中で
for reducing plastic waste
プラスチック廃棄物を減らすようにとの
to prevent marine pollution.
海洋汚染を食い止めるために。
By replacing part of the wrapping
包装の一部を切り替えることで
with a sugar cane-derived material,
サトウキビ由来の原材料に、
Seven-Eleven estimates
セプンイレブンは見込んでいます
it can reduce the use of plastic
プラスチックの使用を削減できると
by 260 tons
260トン
and cut carbon dioxide emissions
そして二酸化炭素排出量を
by 403 tons
403トン
a year.
年間で。
ファミリーマートも同様の動きで、冷製麺の容器(container)を再生プラスチック(recycled plastic)
に切り替えたり、コンビニではありませんが、王将フードサービスは、プラスチックストロー(plastic straw)を 生分解性の素材に、またプラスチックスプーンをbiomass plasticに来月から切り替えると発表しています。
それはさておき、(急にテスト英語モードになりますが)環境関連の話題はTOEICでもよく出題されます。上記パッセージのキーワードはしっかり押さえておきましょう。