東京オリンピックは無事に終わりましたが、新型コロナウイルス新規感染者数が連日過去最多を記録する中、今度はパラリンピック。さすがに中止にはなりませんでしたが、東京オリンピック・パラリンピック競技大会組織委員会は無観客開催を正式に発表しました。
今回はCNNの記事からの英文引用でこのトピック関連の英語を一緒に見ていきましょう。英語が苦手な方にも読みやすいように、英文の意味のカタマリごとに下に訳を付けてあります。
The Tokyo 2020 Paralympics
東京2020パラリンピックは
will not have any spectators
観客無しとなります
as the Covid-19
COVID‐19 の
situation
状況が
in Japan.
日本では
remains serious,
依然として深刻なため
according to organizers
主催者によると。
カタマリごとの直訳は、それだけ読むと日本語としては不自然かもしれませんが、そのような語順と意味で理解するのが英語を話す人の思考法です。本当は繰り返し声に出して音読するとすごく効果的です。
さらに英文朗読音声も聴きながら何度も繰り返し聴くと効果的です。
□ remain(依然~のままである)
□ according to(~によると)
□ organizer(主催者)
無観客開催の正式決定発表とともに、チケットを購入した人達へのお詫びの言葉がありました。ここからは中・上級者向けの内容で、ビジネス場面の英会話やEメールに役立つ言い回しです。
We very much regret
私たちは大変遺憾に思います
that this situation has impacted
この状況が影響していることが
the Paralympic Games,
パラリンピック大会に
following the Olympic Games,
オリンピック大会に続き、
and we sincerely apologize
そして心からお詫び申し上げます
to all ticket buyers
全てのチケット購入者に
who were looking forward to
楽しみにされていた
watching the Games
試合を観ることを
at the venues.
会場での。
We hope
私たちは願っています
that you understand
あなたが理解してくれるのを
that these measures are unavoidable
これらの措置はやむを得ないことで
and being implemented
そして実施されているのを
in order to prevent
防ぐために
the spread of infection.
拡大を 感染の。
Everyone is encouraged
皆様は 勧められています
to watch the Games
大会を観るのを
at home.
ご自宅で。
(自宅での観戦をお勧めいたします)
□ impact(影響を及ぼす)
□ sincerely (心から)
□ apologize(お詫びする)
□ venue(会場)
□ measure(s) 対策、手段
□ unavoidable (避けられない)
□ implement(実施する)
□ prevent(防ぐ)
□ spread (拡大・まん延)
□ infection(感染)
□ encourage(勧める・勇気づける)