石破新総理誕生!「日本は終わった」を英語で言うと?

※ 個人的な政治的主張ではなく、社会現象として英会話に使える表現を紹介するために書いているものです。

政治に興味がない人でも、日本の総理大臣が交代したニュースは知っているでしょう。難しい話題を避けたい気持ちは分かりますが、国のリーダーの交代ぐらいは英語で言えるようになっておきたいですね。

 

まずは、石破茂氏が総理大臣になったというニュースの例文:

Shigeru Ishiba has become the new Prime Minister of Japan.

 

 

用語解説:
□ has become:〜になった
*現在完了形は「最近起きたこと」を表すときに使います。
□ prime minister:首相

 

政治の話題に弱い方のために少し解説すると:
与党の自民党(LDP:Liberal Democratic Party)の総裁(英語では president)は、任期が3年です。

今回は岸田前総理が再選を目指して立候補しなかったため、新たな候補者だけで総裁選挙が行われました。自民党の新総裁は、そのまま国会で衆議院と参議院両院での投票を経て、総理大臣になるという流れです。

さて、ここから、今回覚えておきたい(?)キーフレーズの説明に入ります。

After Ishiba was elected as the president of the LDP last Friday, many people commented, “Japan is finished”.
先週、石破茂が自民党の総裁に選ばれた後、多くの人が「日本は終わった」とコメントしました

□ finished:〜終わった、もうだめだという意味。現在の状況に対する絶望感を表します。
例: “The game is finished.” (試合はもう終わりだ、もう勝てない)

もうひとつ別の言い方を紹介すると・・・
□ doomed:〜運命づけられた、破滅するといった意味。特に未来に対する悲観的な見方を伝えるときに使います。
例: “The company is doomed to fail.” (その会社は失敗する運命だ)

今回のニュースに関連させるとこういう言い方になりますかね。

Japan is doomed.
日本は絶望的だ

 

doomed:運命づけられた、破滅する、という少し強い表現で、特に未来に対する悲観的な見方を伝えるときに使います。※ doom の発音は[ドゥーム]

映画やテレビ番組などで、登場人物が危機に追い詰められ「あ、もう終わりだ」みたいなセリフが時々でると思いますが、そんな時に使われます。

 

After the election, the Nikkei 225 experienced a sharp drop on Monday.
選挙の後、月曜日に日経平均が大幅に下落しました

せっかく自民党の新総裁に選ばれてめでたいはずなのに、金融市場がこのような反応で気の毒ではありますね。

なぜ石破総裁=首相が選ばれて株価が大幅に下落したかというと、石破氏がこれまで法人増税や金融引き締め、金融所得課税の強化など、株式市場にとってネガティブな政策を掲げてきたのが原因です。

実際に首相になってみたら、もう少し現実をみて、政策を調整してくる可能性があります。

それより何より、さっそく10月に衆議院の解散総選挙があるようですので、自民党の選挙公約がどうなるかが気になります。

ということで、自民党の総裁選挙は自民党員だけのものですが、衆議院選挙は民主主義国の日本では国民に与えられた権利ですので、ぜひ絶望したり無関心にならずに、自分たちの将来のために行動しましょう。