アメリカの一コマ漫画で、現在の新型コロナウイルス・デルタ株に対する現状を『三匹の子豚』の物語になぞらえて内容です。
少しだけ英語が載っていますが、分かりますでしょうか?
Political Cartoons from U.S.News.comのサイトより
デルタ株は英語で?
オオカミのお腹に「Delta variant」と書いてあります。
日本語では「デルタ株」といいますが、変異種(株)を英語では「variant」という言葉を使います。
variant は「(同種とは)異なるもの」という意味です。
variant [vέəriənt] の発音をあえてカタカナで表すと<ヴェァリアントぅ/ヴァリアントぅ>といった感じになります。
ついでに派生語をみると、重要英単語が芋づる式で出てきます。
□ vary (動詞)「異なる/変更する」
The weather varies from day to day.
その日その日で天気は変わります。
□ various (形容詞)「様々な」
Those students were absent for various reasons.
それらの生徒は様々な理由で欠席でした。
□ variation(名詞)「バリエーション)
□ variety (名詞)「バラエティ」「多様性」
カナカナ語としてご存じだと思いますが、以下のような使い方を知っておくと英語として話すとき便利です。
a variety of foods (様々な食物)
ワクチン打ったか打ってないか?
ブタさんが隠れている家が2種類。藁(わら)の家には「unvaccinated」と、右側のレンガの家には「vaccinated」と書いていあります。
「ワクチン」を英語では vaccine [væksíːn] という発音で、慣れない人は注意が必要です。発音の目安としてあえてカタカナ化すると<ヴァクスィーン>です。
vaccine の末尾の e を取って 「~にする」という意味のある-ate を語尾に付けたものが動詞 vaccinate <ヴァクスィネイト>です。
vaccinate は「ワクチン接種する」という意味です。
vaccinate は「ワクチン接種する」なので、ワクチン接種が済んだ人は、「ワクチン接種された」という意味に言い換えてるため語尾に -ed を加えて vaccinated 。
形容詞で「ワクチン接種を受けた」という意味になります。
【例文】
Vaccinated People Three Times Less Likely to Contract Delta Variant in UK Study
イギリスの研究によると、ワクチンを接種した人は デルタ株に感染する感染する確率が3倍低い
※ less likely to より~しそうにない=~する可能性が低い
※ contract 感染する
一コマ漫画にもどると、レンガの家のブタさんは「vaccinated」と書いてあるので、ワクチン接種済みです。そして藁のブタさん達は「unvaccinated」と書いてあります。
un- は「反対/~していない」という意味の接頭語ですから「ワクチン未接種の」という意味になります。
そしてレンガ豚さんがワクチン未接種の藁ブタさん達に「あんたたちワクチンも打たずに、言わんこっちゃない」という意味も込めて「Good Luck(幸運を祈る)」と言っている、ということです。
アメリカは日本と違って早くからワクチン接種が進んでいて、まだ受けてないのは、ワクチンを打ちたくない人である、という背景が有ります。
日本は早くワクチン接種したいのに、なかなか回ってこない、という状況なので、その辺りの違いも出ていますね。